
Alf leyla wa leyla
Mil y una noches
Ya Habeebi, Ya Habeebi, Yaaa Habeebi.
Amor mío, amor mío, amor mío
Illeil wi samah, wi ingomo iw amaro, amaro wi saharo.
La noche y su cielo, sus estrellas, su luna, su luna y nosotros pasando la noche en vela.
Winta wana, ya habeebi ana, ya hayati ana
Tú y yo amor mío, mi vida.
(x2)
Winta wana, ya habeebi ana, ya hayati ana.
Tú y yo amor mío, mi vida
Kollina, Kollina fi ilhobi sawa.
Los dos juntos estamos igual de enamorados
Wilhawa, ah minno ilhawa. Ilhawa, ah minno Ilhawa, ah minno Ilhawa, aaah minno Ilhawa.
Y el amor, ah del amor, ah del amor, ah del amor, ah del amor.
Sahran Ilhawa yis-eena Ilhana weyool Bilhana. Wilhawa.
El amor está despierto toda la noche dándonos a beber felicidad y hablándonos con gran felicidad
Ah Minno Ilhawa. Wilhawa. Ah Minno Ilhawa. Ah Minno Ilhawa, Aaah Minno Ilhawa.
Y el amor, ah del amor, ah del amor, ah del amor, ah del amor.
Sahran Ilhawa yis-eena Ilhana weyool Bilhana.
El amor está despierto toda la noche dándonos a beber felicidad y hablándonos con gran felicidad.
Ya Habeebi. Mi amor.
Yallah In3eesh Bi 3youn illeil. Yallah In3eesh Bi 3youn illeil. Vivamos en los ojos de la noche, vivamos en los ojos de la noche, vivamos en los ojos de la noche .
Winool lilshams ta3ali, ta3ali ba3di sana. Mosh abli sana ta3ali, ta3ali, ta3ali, ta3ali ba3di sana. Mosh abli sana.
Y le pediremos a la luz del sol que vuelva a salir, que vuelva a salir tras un año, no antes.
Fi leilate hobi hilwa bi alf Leila iw laila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila, alfi Leila iw Leila. alfi Leila wi
Leila.
En una noche de amor tan dulce como mil y una noches, mil y una noches, mil y una noches.
Bikolli il3omr gowa il3omri Eih, ghair lailah zayyi illeilah. zayyi illeilah. Illeila, illeila.
Se dice de la vida, qué es una vida, qué puede ser más que una noche como esta, una noche como esta, esta noche, esta noche
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Cómo, cómo, cómo puedo describirte a ti , mi amor, lo que antes de poder amarte ya significabas para mi
(x5)
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ayer no tenía pasado y no tenía un mañana qué esperar ni nadie que viviera mis días, Oh mi amor
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ayer no tenía pasado y no tenía un mañana qué esperar ni nadie que viviera mis días, Oh mi amor
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Cómo, cómo, cómo puedo describirte a ti , mi amor, lo que antes de amarte ya eras para mi
Ezzay, Ezzay, Ezzay awsiflak ya habeebi ezzay, abli ma hibak konti izzay ya habeebi.
Cómo, cómo, cómo puedo describirte a ti , mi amor, lo que antes de amarte ya eras para mi
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ayer no tenía pasado y no tenía un mañana qué esperar ni nadie que viviera mis días, Oh mi amor
Konti wala imbaraih fakraah, wala 3andi bokra astanaah, wala haddi yoami 3ayshah ya habeebi.
Ayer no tenía pasado y no tenía un mañana qué esperar ni nadie que viviera mis días, Oh mi amor
Khadtini bilhob fi ghamdhait 3ain, waraitni halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain.
Me enamoraste en un abrir y cerrar de ojos y me mostraste dónde están los días más dulces, los días más dulces, los días más dulces.
Khadtini bilhob fi ghamdhait 3ain, waraitni halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain, halawait ilayaam fain. .
Me enamoraste en un abrir y cerrar de ojos y me mostraste dónde están los días más dulces, los días más dulces, los días más dulces.
Illeil ba3di ma can ghorba, ghorba, malaito amaan, wil3omri illi can sahra, sahra sabah bostan.
Las noches eran soledad, soledad, que tú llenaste con seguridad. Y la vida que era un desierto, un desierto, se convirtió en jardín.
Illeil ba3di ma can ghorba, ghorba, malaito amaan, wil3omri illi can sahra, sahra sabah bostan.
Las noches eran soledad, soledad, que tú llenaste con seguridad. Y la vida que era un desierto, un desierto, se convirtió en jardín.
Ya habeebi yalla in3eish fi 3yoon illeil, yalla in3eish bi 3yoon illeil. Winool lilshams ta3ali, ta3ali ba3di sana, mosh abli sana,
ta3ali, ta3ali, ta3ali, ta3ali, ba3di sana, mosh abli sana.
Mi amor, vivamos en los oos de la noche, vivamos en los ojos de la noche, y pidamos a la luz del sol que vuelva, que vuelva, pero no antes de un año, que vuelva, que vuelva, que vuelva, después de un año y no antes.
Fi leilate hob hilwa, bi alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila iw Leila, alfi leila wi Leila.
En una dulce noche de amor, en mil y una noches, mil y una noches, mil y una noches.
Bikolli il3omr, howa il3omri eih ghair Leila zayyi illeila, zayyi illeila, illeila, zayyi illeila.
Se dice qué es la vida. Qué es la vida sino una noche como esta, como esta noche, como esta noche.
Gawabaty By Warda
Ma teragaalesh gawabaty ,,, ela we maahom hayaty
->don’t send me back my letters ,, except with my life with it
we amaly, we rohy we alby ,, we demoey we ebtesamaty
->and my hopes and my heart and my soul ,, and my tears and smiles
dool ma baad enta wakhedhom ,,, ya teragaahom Ya tesebhom
->all of those with you , you took them,, either give them back or leave them
Ma teragaalesh gawabaty
->don’t send me back my letters
kan amaly tekhaly el zekra ,, helwa mosh saaba we mora
->i was hoping you left the memory ,, nice not hard and bitter
Kan amaly tekhaly forakna ,, ashal awy men ele beygry
->I was hopping you make our separation ,, more easier from what is now
bas enta ekhtart khesamy ,, wala youm betrod salamy
->but you choose my quarrel ,, and no reply even my greeting
we badaat teash ayamak ,, we enta medayaa ayamy
->You start living you days ,, and You consumed my days
Ma teragaalesh gawabaty
->don’t send me back my letters
Shoof hata ezay fe forakna ,, ana lesa baaesh ashwaqna
->See how even in our separation ,, i am still living our nostalgia (hankering)
wetna betetkhalas menha ,, wekanaha nahr tehrakna
->while you get rid of them ,, as if they are fire burning us
gawabaty ewaa teragaaha ,, be ebtesamateha we domoaha
->Don’t return back my letters ,, with its smiles and tears
wen youm habeet men tany ,,,, ebaa ensany we kataaha
->and if you once fall in love again ,, then forget me and cut them apart
Ma teragaalesh gawabaty
->don’t send me back my letters
Hak el layaly
Najwa Karam
Those nights
hak el layaly
->Those nights
baada ala baly
->still in my mind
wenak habiby
->where are you my love
an eny ghayb
->absent from my sight
ergaaly habibi
->come back my love
ana qalby dayb
->My heart is melting (from love)
saalony anak wardat el dar
->the roses of the house asked my about you
wel warda menak ,, menak betghar
->and the rose is jealous from you
baadak be alby
->my heart is following you
khayalak aa darby
->your shadow is always on my path
ahla el ayam
->best of the days
eshnaha sawa
->we live it together
shahad el gharam
->the love had witnessed
helef el hawa
->the passion had sweared
ragaly hob el mady
->give me back the old love
we be hokmak alby rady
->and with you judge , my heart will be satisfied
Kan Zaman
kan … kan ya makan ,, kan fe zaman ,, kan fe olob bethes beya wetekhaf alaya we taybeen
->it Was … Once upon a time … it Was in the past …
There were hearts, that were good and kind on me
kan ,, kan fe hanan,, kan fe zaman ,, kanet edehom temsah domoeey men enaya we orybeen
->it Was .. there was sympathy … there Was safety …
their hands were wiping the tears from my eyes and they were close to me
kan ,,, kanet einehom hadenin enaya delwaaty rahoo,, raho ya alby men ben edaya eshret senin
->it Was … Thier eyes were holding mine , now they have gone …
the living together for years , they went away my heart
we baaena ya alby lewahdena weya ele fat ha noroh lefeen enta we ana men elzekrayat
->And we stay on our own my heart with what had gone, where will we go , me and you , from the memories
we baaena ya alby lewahdena weya ele fat ha noroh lefeen enta we ana men elzekrayat
->And we stay on our own my heart with what had gone, where will we go , me and you , from the memories
mostahel ansa fe youm lamset edehom
->it is Impossible to forget the touch on their hands …
mostahel fe youm ya alby nehon alehom
->it is Impossible one day , my heart, they underestimate us
mostahel fe youm ya alby nehon alehom
->it is Impossible to forget the touch on their hands …
mostahel fe youm ya alby nehon alehom
->it is Impossible one day , my heart, they underestimate us
mostahel fe youm ha yenso hodnina omrena
->it’s Impossible that one day they forget our hug
kan … kan ya makan ,, kan fe zaman ,, kan fe olob bethes beya wetekhaf alaya we taybeen
->it Was … Once upon a time … it Was in the past …
There were hearts that were good and kind on me
kan ,, kan fe hanan,, kan fe zaman ,, kanet edehom temsah domoeey men enaya we orybeen
->it Was .. there was sympathy … there Was safety …
their hands were wiping the tears from my eyes and they were close to me
kan ,,, kanet einehom hadenin enaya delwaaty rahoo,, raho ya alby men ben edaya eshret senin
->it Was … Thier eyes were holding mine , now they have gone …
the living together for years , they went away my heart